sábado, 1 de marzo de 2008

Fernández d'Heredia

Mirando por emerotecas trobo un articlo que tien por títol "Las traducciones al aragonés de Juan Fernández de Heredia", en a rebista Aragón turístico y monumental, publicato ya fa bels años.
Ye curioso beyer ya castellanismos como fijo en cuenta de fillo.
Ye una sintesis prou interesán y didactico, asinas que a qui le interese tos lo aconsello que lo beigaz.


Et quando sus gentes vidieron su senyor
en tierra entre la presa, ellos perdieron
tantost lur vigor et metieronse en friyda,
et los enemigos los encalçauan, et no se
prendieron sguarda del emperador
Canguiscan qui era a piet.

4 comentarios:

Miquel Calsina Gordi dijo...

Hola,
Imagino que escrius en Aranés.
Complicat, però ja m'hi acostumaré.
Benvingut al club Pirenenc.

Tens el teu enllaç al bloc incomplert.

Miquel.

David Gálvez Casellas dijo...

Bones,

Des d'Andorra, moltes gràcies per contribuir a Blocaires (per a mi, Blogaires) del Pirineu. M'ha agradat molt llegir-te. Espero poder continuar fent-ho.

Una abraçada,

D.

Onset dijo...

Moltes gràcies a tots dos. Miraré d'escriure una miqueta més sobre el Pirineu. Per cert, Miquel, escric en aragonès (una petita llengua que es parla al Pirineu alt-aragonès i també a zones més baixes. Una abraçada.

Miquel Calsina Gordi dijo...

Aragonès doncs.
Benvingut, i perdona el meu error.