lunes, 30 de junio de 2008

Plebeba


Continamos o nuestro biache por a literatura popular. Güe nos n'imos ent'a Bal de Chistau, entre a de Bielsa y a de Benás, con un poema de Luzía Dueso, naxita de Plan.
Ye una d'as autoras (y autors) más prolificas en luenga aragonesa abendo publicato buena cosa de libros, poesía y prosa, relatos, articlos... y asperemos que contine fendo-lo muitos años más.
Como siempre a tría d'os textos ye personal asinas que en iste caso he eslechito...



Plebeba

Plebeba...
Y las gotelleras
cayeban aprisa
per la rollá aquela.
A churros l'augua
lababa las penas...
Con el capuché
preto a las orellas
que se t'escorreba,
ni an te biebas
baixar la carrera
lixera, lixera.
T'abrí quiesto izire:
¿Per qué no m'asperas
que baixarén chuntos
asta la laera
de la fuen de Feixas?
Pero t'escapabas
lixera, lixera.
Plebeba...
Y el corazón mío,
¡Ya más no'n podeba!
¡Si ese puisto sisquiera plorare,
como plora'l zielo
cuan plebe, y se bazia
la pena que leba!
Pero... No. Tiengo que guardar-la
antera ta yo
asta que me muera...
Y no sabrás nunca
lo que te quereba
aquel mozo que un día miraba
como te'n benibas
lixera y moxada,
¡de la Fuen de Feixas!

[Iste poema estió publicato en o libret Al canto'l Zinqueta, Consello d'a Fabla Aragonesa, Uesca, 1980, pp. 42-43. O primer libro publicato en aragonés chistabín].

5 comentarios:

menta fresca dijo...

la foto, la foto, m'he quedat enganxada a la fot, ja tornaré a llegir la resta.

merike dijo...

Així això són aranès? Tants dialectes diferents en l'àrea els Pirineus? Gràcies per somriure al meu acudit del moriciego!!!

Trobava un diccionari per a mi mateix aquí: lexico

Onset dijo...

Menta fresca, a quí no le fa goyo a bal de Chistau (u cualsiquier atra bal perinenca), ye bien bonica. De fotos d'ixa bal en puez trobar a embute. O poema merix a pena leyer-lo.

Merike, això és aragonès (xistaví el del poema). Als Pirineus tenim quatre llengües: basc, occità, aragonès i català. I les llengües estatals d'Espanya i França: espanyol i francès. Una varietat lingüística que, en el cas aragonès, va a desaparèixer en 15 o 20 anys.
El diccionari de Torres de l'Obispo ye d'a zona oriental an que se parla aragonés (ne b'ha prou completos d'ixa zona). En charrando.com en trobarás más. Y publicatos tamién ne b'ha prou.

Francisco (kako) dijo...

Queridoa amigos,
en esta tarde lluviosa recordaba este poema desde mi casa en La Mancha, y me alegró especialmente dar con él. Tuve la oprtunidad de estar muy cerca de los intérpretes del disco de Mario Garcés "Primerdisco feito n'Aragones"
Sería todo un lujo poder acceder a la audición de este tema. ¿Sería posible?

kako.

Onset dijo...

Kako, no me consta que este tema esté disponible en Internet. Puedes conseguir una copia (ya sea en formato cassette o vinilo) a través del Consello d'a Fabla Aragonesa (cfa@consello.org). Cualquier cosa, comentas por aquí. Saludos.