jueves, 22 de octubre de 2009

Calcos

Cuántas menazas y periglos no encorren a las luengas minoritarias! Ne b'ha buena cosa. Si las metésenos una dezaga d'altra feríanos una ringlera quilometrica. Antiparte, cal parar cuenta que en son de tota mena. En iste post, me'n referiré a una d'ellas: que no ye que o calco d'a sintaxis, d'as construzions u o lexico d'a luenga gran. No dixa d'estar una interferenzia periglosa. Ye, por altra parte, un fenomeno que ye alcanzando a luengas como lo catalán, l'asturiano u -prou que sí- l'aragonés. Sobre ixas dos primeras luengas fa poco que s'ha publicato dos libros que miran de dezir "prou", que cal mirar d'impedir ixe abanze de castellanismos que, como una pasa, miran d'abracar tot a piet plano. Ye una menaza que ye común -por diferens causas- tanto a la parlas aragonesas como a o modelo estándar(d).
En o caso nuestro, encara no s'ha feito garra treballo. Por ixo he pensato de fer bella coseta sobre o tema y dixar o camín ubierto batalero pa, entre toz, continar recorrendo-lo. Por ixo se podrían meter-ne arrienda más, d'exemplos, y complementar-las encara más, pero o nuestro obchetibo, siempre dende o respeto, a rigor y ubierto de tot, no ye que dibulgatibo y mira d'aturar que ixas formas se posen y se coflen bien espanchiguiatas en a nuestra luenga.
Cal rechirar a nuestra luenga, mirar de sacar-ie tota a palluza que i campa, sacar-ie o grano, pero antes cal porgar -millor si ye a escape-. Alabez sacaremos buena cosa de palluzota que emplena y embolica a nuestra luenga. Ye nezesario que nos quedemos nomás que con o grano.

1. Chitar de menos
Ista construzión no dixa d'estar un calco d'a castellana "echar de menos". A nuestra, que ye a propia, ye trobar a faltar, trobar en falta. Mesmo se puede sentir -yo l'he sentito- encontrar a faltar. Antiparte, a nuestra forma ye chirmana d'a catalana trobar a faltar.
Por altro costato, en castellano a forma echar de menos no ye que una mala adaptazión d'o portugués, que en a luenga nuestra tornaríanos a repetir.

2. Dende lugo / dende luego
Un cuan siente isto bien se puede pensar que ye belún que biene dende Lugo, ziudá gallega. Somos debán d'un altro calco. En iste caso: desde luego. Cal recurrir a o castellano pa dezir desde luego? No cal fer-lo. Debán de dende lugo que tiens razón: cal fer-lo asinas; bien debería estar: prou que tiens razón: cal fer-lo asinas. Por tanto, o nuestro prou que (que tamién ye -encara- de buen sentir) ha d'abentar bien lueñes o dende lugo/luego.

Lugo
3. Chitar a trafegar
Iste exemplo (u os deribatos que en salga) publicato ye, a o mío parixer, una aberrazión. Un altro calco, parola por parola, d'o castellano "echar a perder" (antiparte mal feito, porque, como siñalemos fa bel tiempo, trafegar (u tresbatir) ye una cosa y perder ye una altra).
O caso ye que en aragonés tenemos una parola que quiere dezir ixo y, que tamién, se fa serbir en un territorio bien amplo, mesmo en zonas de luenga castellana con aragonesismos. No ye altra que malmeter. Ye una parola biba, que se puede sentir, que ye comoda -como adubir, que con una parola denominamos un conzepto complexo-, que ye clara y exacta. A más d'un le abrán dito malmetedor, no fas más que malmeter a comida, ya pasarás fambre!
Paremos cuenta que malmeter existe en castellano con altros significatos a os aragoneses.

4. Treballar ta altri/atri/otri
Sería interesán que antes no se faiga, mirar d'aturar posibles formas como treballar ta un terzero u treballar por cuenta allena. Sería interesán, como siñalamos, fer serbir una forma bien biba en o mundo d'o campo -encara que tot siga precariamén- como ye treballar ta altri (u a común: treballar pa otri). De nuebas cal tornar enta l'este y beyer que en catalán tenemos formas prou parexitas: treballar per compte d'altri.

¡Fuera palluza!

3 comentarios:

"O zagal de Molinero l'arco" dijo...

Yo no soy a presona mas adecuada ta parlar de l'aragones, ya que lo parlo con muitos castellanismos, y e prebau a fer una parla mas academica pero no me i e alcuentrau agusto.(O que yo sentiba a casa de chicorron yera una barrecha de fobano por parti de o mio gole y baixo peñas por os altris de casa).
O que me fa sorpresa ye a utilizazion de "Chitar" que tu esplicas. Ta yo Chitame o imene a chitar desiempre a siu "Acostarse en o catre en a cadiera o en tierra" ¿Ye anzertau o uso que le femos en Laspuña?

Onset dijo...

Compañero Zagal, sé que iste tema ye pa desarrollar-lo muito más d'o que yo lo fize (en primeras, ya lo consideraba). Talmén no m'expliqué guaire bien u fondamén.
A o primero, prou que puez parlar de l'aragonés -yo mesmo lo foi, de traza dibulgatiba-. O importán ye que parlemos y me parex sobrebuena a tuya ideya de fer serbir un aragonés más coloquial -por dezir-lo de bella traza-. Sinzeramén creigo que ye a millor opzión t'amanar-se a o pueblo (que tienga bella mena de conzienzia). Ixo cal agradexer-te-lo porque fas un gran treballo de dibulgazión d'a luenga -y yo te lo reconoxco y agradexco- y no se bei como una cosa rara ni como garra imbento.

En o que toca a 'chitar' que comentas. Prou que como dizes tu, chitar ye 'ficar-se en o leito', u siga, o 'acostarse' castellano.
O que deziba yo, ye que a expresión castellana "echar de menos" en aragonés no ye pas 'chitar de menos', a nuestra ye 'trobar a faltar'.
Por tanto, no me referiba a 'chitar', me referiba a la expresión 'chitar de menos', que no ye que un calco d'a castellano 'echar de menos'.

Como, por exemplo tamién, nusaltros dezimos 'pretar a correr' por o castellano 'echar a correr', no dezimos pas -u no deberíanos- 'chitar a correr'. Talmén no m'aiga explicato bien. Pero o que quereba dezir ye ixo: a perda d'a riqueza d'a luenga por interferenzia castellanizadera.
Te'n meteré bel exemplo más. Emprenzipia a estar común agora -entre os pijos- dezir: "nos vamos de shopping". Ixo ye una aberrazión. No se puede dezir en castellano: "nos vamos de compras" u "a comprar ropa". Un altro: "el (e)sponsor este año es xxxx"; no se puede dezir "el patrocinador este año es xxxx"?
Por altra parte, en catalán o numeral "dues" se ye perdendo por influenzia castellanizadera, porque en ista zaguera luenga no existe.

Pos ixo, cal que saquemos a palluza antes de perder o propio y quedar-nos con o grano. Podríanos charrar-ne tanto...

Grazias por pasar-te y comentar.

"O zagal de Molinero l'arco" dijo...

Grazias y a continar treballando.
Os Valencianos tamien fan serbir "Chitar" cuando sen ban a o catre.
En Laspuña en tornas de "malmeter" dezimos "marmeter",(s'an marmetiu os malacatons)y en o significau de malmeter en castellano dezimos "fer mal", (¿ixos dos que charraran a escuchetas, bien de seguro que ya son fiendo mal?)