sábado, 5 de julio de 2008

El resplandor


Emprenzipiamos un nuebo apartato en o que parlaremos de zine, u, millor dito, de diferens peliculas que creigamos combenién zitar. Encara que he de reconoxer que agora no'n beigo guaire y, a o mío parixer, tampoco ye tan buen como antes más.




Títol orichinal: The shining.
Director: Stanley Kubrick.
Protagonistas: Jack Nicholson, Shelley Duvall, Danny Lloyd, Scatman Crothers.
Chenero: Terror.
País: Estatos Unitos.
Año:
1980.


El resplandor, considerata una obra mayestra d'o zine, ye basata en a nobela omonima de Stephen King, bersa sobre l'arribada de Jack Torrance, profesor y escritor, en l' otel Overlook, chunto con a muller, Wendy, y o suyo fillo, Danny, an que treballará parando cuenta de l'otel d'ibierno. Torrance aprobeita ixe tiempo ta escribir una nobela pero de bez le irán suzedendo problemas de personalidá, alcolismo y esquizofrenia, a o que s'achuntarán dibersos fenomenos paranormals.
Poquet a poquet Jack ba perdendo l'esmo, se torna barrenau, y no piense que asasinar a la suya familia. Alabez Wendy y Danny, qui tiene poders mentals, mirarán de fuyir de cualsiquier traza d'as mans de Jack


A critica que rezibió El resplandor ta par d'alabez estió prou dura con Kubrick, considerato un d'os millors directors de zine de toz os tiempos. Agora ye considerato como una d'as millors peliculas d'o chenero de terror.
D'a obra de Kubrick sobresalen as siguiens peliculas: Lolita, Espartaco, 2001: odisea en el espacio, La chaqueta metálica u La naranja mecánica.


Cal dezir que n'a versión española d'a pelicula se fizo una gran zaborrería en o doblache (a boz d'a protagonista la fizo Verónica Forqué), o que fa que pierda muita calidá, más que más, en a interpretazión sobrebuena de Jack Nicholson, y se faiga catenaza de beyer.

Personalmén yo creigo que ye una d'ixas peliculas que cal beyer-la más d'una begata porque siempre se beyen nuebos matizes y detalles que antes no s'eban bisto.


Nos quedaremos con un detalle d'a pelicula que ye que talmén una d'as eszenas más conoxitas d'o zine contemporanio siga a d'o protagonista, Jack Torrance, con una astral en a man encorrendo a la muller y o fillo, y estricallando totas as puertas mirando de trobar-los.

11 comentarios:

Chabier Lozano dijo...

Pos se quiers que te diga la verdat, me pienso que nunca no la he vista completa. Sí que tiengo alzatas en·n'a memoria cuantas secuencias que cuento que forman parte ya de la cultura cinematografica de la chent. Será perque de chicot ixas pelis me feban miedo e aora, ya gordo, me fan sueño, no sé se la veré nunca.

Onset dijo...

Te la recomiendo (o malo ye que o doblache en castellano ye orrible). A o mío parixer Kubrick ye un d'os millors directors de zine. Si te fa sueño a pelicula, para cuenta que dura más de dos oras... :-)

Chabier Lozano dijo...

Pos alavez no la veré, pa rematar ronflando como un chabalín no preciso a Kubrick pa cosa... con el que me fan en la tele de nuetz ya caigo como un queso.

Onset dijo...

Con tot y con ixo, estoi que siempre ye bien beyer, de cabo cuan (cuan no has de fer cosa), bella pelicula d'ista mena y que tiene prou buena calidá. A tele ye orrorosa, pero toz os programas, me pa que no se'n salba garra.

merike dijo...

It's one of my favourites, I can watch it over and over again:-)

Onset dijo...

Merike, no miraré de parlar en anglés porque sino tos esmelicarez asabelo. A yo tamién me cuaca muito y ye una d'ixas peliculas que puez tornar a beyer de cabo cuan y no cansa.

merike dijo...

Una vegada també tenia un període en què llegeixo tot el que podria trobar de Stephen King. Divertit, el traductor: el fet Rei Stephen... Estava interessat a llegir de coses supranaturals. Llegir la teva llengua és terriblement difícil:-))))

Onset dijo...

Tens raó, Merike, no et preocupis que escriuré en català els comentaris. Del King no he llegit gaire. Se m'acumulen els llibres... Molt curiós el traductor.

merike dijo...

El Translendium pot escriure completament el contrari com pretenc! Per això escric moltes vegades als texts llargs i utilitzo moltes llengües. Puc llavors aconseguir un millor resultat. El català és molt diferent d'anglès, la gramàtica és. Però com a mínim aprendré tantes paraules i m'encanta! La meva amica alemany trobava aquest traductor a la xarxa. Pot escriure en anglès i tradueix frases petites en finès :-)
English-Finnish-English Machine Translation - Demo
Intenta utilitzar-lo!!!
Fins aviat!

Onset dijo...

Kiitos. Nyt minä puhun suomea. Minä pidän tästä kielestä mutta se monimutkaistuu minulle. Jäähyväinen.

jejeje, és molt curiós. Però cal fer-ho poquet a poquet.

merike dijo...

Molt bo! Joan deu Peiroton ja ha comprat un DVD i un llibre per aprendre finès.. Però aconseguia cansat de mi com a amica i no s'assabentava gaire. És tan bonic que pugui escriure català i rebre la teva resposta a finès!!!! No provo sempre molt dur de comprovar que tot és llengua correcta. Però sovint llegeixo la paraula que no sé des del diccionari! El meu hobby és tan meravellós!!