viernes, 15 de agosto de 2008

Balbastro

Ya fa bels años que un conzellero de Balbastro (no sé o nombre) proponió que o nombre d'a capital semontanesa estase bilingüe, ye dizir, Barbastro-Balbastro. Malas que se sintió a proposizión, toz os demás grupos la refusón por diferens motibos: no ye popular, no bi ha demanda popular, ye una prenunzia bulgar u mesmo imbentata (por zierto que tamién un ilustre filologo afirmaba que o toponimo Chaca yera un imbento d'os años 70, forma d'a que tamién bi ha buena cosa de material que lo demostra)... Un conchunto de retolicas ta que, a la fin, no s'aprebase a proposizión sin guaire u mica fundamento.

Por tot isto quereba remerar diferens fuens, ne b'ha a embute pero aquí nos zentraremos en bels poquez, que rechistran o toponimo propio.

A o primero quiquiera puede pillar un mapa mediebal (rai o que siga) y en toz i trobará a forma Balbastro asinas como en parte de documentazión. Me fa duelo pero dimpués de mirar por Internet no bi he trobato garra mapa an que amanixca, tampoco ne b'ha guaires. Si en trobo belún ya lo meteré.

Tamién bi ha referenzias prou claras en diferens autors como Bernabé Romeo, escritor de finals d'o sieglo XIX d'Estadilla, que en una d'as suyas poesías diz isto: Se vey Costean, Balbastro y cien llugás ben destintos, AFA XLII-XLIII, p. 123 (tamién i fa serbir a forma Perineu, pero ixo ya ye atro tema). Somos parlando, pos, d'entre 1861-1888 y d'un autor que no se carauterizaba por emplegar formas bulgars.
Tenemos tamién autors como Arnal Cavero que replega y documenta un ziento de bezes ixa forma, entre atras, Hay qu'ir ta feria Balbastro a comprar o a cambiar os bajes (Aragón en alto, p. 167) u a Chuana Coscujuela, escritora d'Adagüesca, como siempre que bachaba ta Balbastro (A lueca, p.15) u s'en fue ta Balbastro d'ama de llabes d'una casa rica (id. p. 89).

Pero una fuen que nunca falla ye a literatura oral. Bel exemplo: ye más mentiroso/falso que piedra Balbastro u Si quiers comer mamagastro bes-te-ne ta Balbastro.

Tamién lo replegan y documentan varios estudios y treballos sobre diferens parlas: Biello Sobrarbe, Abiego, Bielsa (seguntes datos de l'EBA) y prou que en tot o Semontano y atras zonas como a Baxa Ribagorza Oczidental y bes-te-ne a saber...


Y prou que sí, ha estato a forma que as chens d'ixas tierras han usato ta referir-sen a la capital d'o Bero dica que una r estricalló sieglos d'istoria. Agora ye de mal sentir ixa forma que s'ha considerato como inculta y bulgar.
Que quede constanzia de tot isto que bel día dirán que Balbastro estió un imbento de finals d'o sieglo XX d'un que s'aburriba en casa.

Como apuntes-curiosidaz cal dezir que existe un lugar en Archentina que se diz Balbastro y que amás existen o renombre omonimo y o correspondién catalán Balbastre.

Caldrá fer en Aragón "memoria histórica" d'a toponimia recuperando toz aquels toponimos ya perditos -y puestar irrecuperables- y aquels que encaran se mantienen, encara que siga en l'olbido d'esmos biellos.

Buen exemplo sería que pillasen as autoridaz aragonesas d'Asturias -Navarra u atros territorios que han normalizato a toponimia propia- a trabiés de meyos rigurosos y zientificos.

Pos ixo, que soniar ye de baldes.

Actualizo ta que sepaz que he trobato por Internet tres buenas ferramientas ta conoxer a toponimia d'Asturias (http://mas.lne.es/toponimia/) de Navarra (http://toponimianavarra.tracasa.es/) y de Catalunya (http://www10.gencat.net/ptop/AppJava/cat/documentacio/llengua/toponimia/nomenclator/index.jsp).
Si tos fa goyo iste tema tos ferá onra.

7 comentarios:

reflexions en català dijo...

Justament la setmana passada, vaig tenir merder amb una tècnica del Departament de Turisme del Govern d'Andorra perquè ens va passar un cartell per corregir. Era de la Vuelta a Espanya, de l'etapa entre Barbastre i Andorra.

No entenia per què li vaig canviar 'Barbastro' per 'Barbastre', que és com es diu en català.

Es va posar tonteta i li vaig dir: si no vols posar-ho en català, posa-ho en aragonès. I va callar, hehe.

"O zagal de Molinero l'arco" dijo...

Os mios pais y yo mesmo baixem a mercar ta Balbastro...digan o que digan os politicos entendius en istos menesters.

Chabier Lozano dijo...

Balbastro, de tota la vida. Encara s'atriven a decir que como en el escudo i amaneix un hombre barbuto s'ha de decir con -r-. Cuánto indocumentato meso a filologo...

Onset dijo...

Reflexions, agradexco o tuyo chesto enta l'aragonés, muitas grazias. Prou que en catalán ye Barbastre pero ya beigo que a la fin ni en catalán ni en aragonés. Ye una pena que se pierdan os toponimos propios de tota la vida (parlamos de sieglos) y a la chen igual se le'n da. Isto ya ye analfabetismo funzional.

Zagal, ya beigo que por Sobrarbe tamién emplegaz a forma propia. Pos ixo cal fer encara que, como bien dizes, os politicos baigan por atra endrezera.

Felquera, por ixe regle de tres, si i amanixese una muller barbuta o nombre sería Barbastra, no? Manda güegos, como diría aquel.

PANTALLA-DE-PLASMA dijo...

Fa poqué, charré d'iste tema con o mio tio, el me diziba que antis, sentiba prou asobén á ra chen dizir Balbastro, pero que agora, no más que á chen mayor.

De todas trazas, siempre nos querará "o barranqué", que tamién ye un aragonesismo.

Salú.

zel dijo...

Els noms són els que són i no s'han de canviar, penso jo. Si és Balbastro, és, i fora lluites.
I sí, ens convé memòria històrica de tot plegat...

Onset dijo...

Topo, desgraziadamén ye asinas, o toponimo orichinal ye cayendo en l'olbido de tot. A chen choben no lo conoxerá y os biellos no lo ferán serbir por considerar-lo bulgar y 'fiero'. Cal parar cuenta, como tantos atros elementos d'a luenga ha caito en desuso en os zaguers 50 años. Millor quedaría: Balbastro, 'o barranqué' ;-)

Zel, a l'Aragó hi ha moltes coses que no són normals, la toponímia n'és una. Aquí no tenen -tenim- cap memòria històrica ni en la llengua ni en la cultura pròpia. Després veurem la toponímia (i tot) bilingüe però en castellà i en anglès per tot arreu. Així ens va...