lunes, 8 de septiembre de 2008

Alzar o que tresbatimos

No me fa goyo de charrar d'istos temas pero, a la fin, me dezido de fer-lo.
Por un regular n'a luenga escrita -y bisé que n'a parlata tamién- se gosa biyer l'uso de dos berbos con un contenito semantico muito más amplo y desfegurato que no'n tiene. La uno ye alzar y l'atro tresbatir (u tamién trafegar y, seguntes zonas como en o Semontano, estrafollar).

Me soi referindo, más que más, a frases como istas: *tresbatir o tiempo, *tresbatir os costumbres, *tresbatir a luenga... u *alzar a luenga, *alza en a memoria, *alza la postura, *iste lugar alza l'aragonés...

Fer serbir alzar como sinonimo d'o castellano "guardar" ye incorrecto de tot porque alzar fa referenzia exclusibamén a "guardar en un puesto zarrato como un calaxo u un almario, tamién en bel puesto que siga alto". Qui isto escribe, fueras de contatas exzepzions, nomás lo ha sentito en o siguién exemplo: alzar a ropa; más que más cuan arriba o ibierno y cal alzar a ropa de berano (bien guardata, en bel almario u en un calaxo) dica o siguién berano.
Ta que se beiga bien a diferenzia con o castellano "guardar" mesmo i hai qui, como Arnal Cavero, lo traduz como "esconder".
Por tanto en aragonés existen alzar y guardar.

Por atra man, si paramos cuenta que o significato de tresbatir se limita a la forma castellana 'extraviar',
formas como "tresbatir o tiempo" son de tot incorrectas. Ye de dar que belún se puede tresbatir por o mon u por as montañas u tresbatir bel obcheto, pero prou que no se pueden tresbatir as tradizions, a luenga u a memoria.
Ye como si bel día un periodico en castellano ubrise con a siguién notizia: "El Real Madrid extravió el partido 4 a 0 ante el Real Zaragoza" u "El aragonés se está traspapelando por la inoperancia y desidia política". Astí queda ixo.

Por tanto en aragonés existen perder y tresbatir como en castellano existen perder y extraviar.

Qui quiera puede comprebar-lo en diferens estudios u bocabularios sobre l'aragonés: Biello Sobrarbe de Tomás, A Buerda de Coronas, Arnal Cavero sobre Alquezra y Semontano, Chistau y Baixo Peñas de Romanos-Blas... pero tamién, y millor, sentir parlar a la chen.
A biyer si l'amigo Felquera, y qui quiera, nos da una micarrona de luz dende o belsetán.

Una atra coseta que se me pasaba, ¿femos bien emplegando quiesto como adchetibo? si nomás s'ha rechistrato como partizipio y se documenta la forma querito, -a /queriu, -ada: querita Marichuana y en Ballibió: querito Liandro.

He dito.

8 comentarios:

Chabier Lozano dijo...

Perder, tresbatir, (a)cazegar, trafegar...
Guardar, alzar, replegar...
Pero sí, en "fabla" (tú ya m'entiendes, "charren bian si sapen") se'n siente mutas d'ixas. N'i hai como pa una tesis: sintaxis castellana, semantica mal emplegata, vulgarismos lexicos, una grafía que fa vergüenya, etc.

Onset dijo...

Se me pasó nombrar cazegar/acazegar, que tiene o mesmo sentito, grazias Felquera. Istas cosetas pueden parixer fatezas pero no reflexan mica a realidá.

Caldrá continar imbestigando ta retrobar ixa biella luenga romanica perdita entre mons y montañas... y que ye en momentos de desaparixer.

zel dijo...

Aprenc, apren, nosaltres perdem, i prou, em sembla, i fem servir coses com ara "no trobo", però un sinònim de perdre no se m'acut, perquè "extraviar" no es fa servir, hauré de preguntar a la mare...
Petonets!

Joan de Peiroton dijo...

Pèrder a un sens generau, parièr coma perdre en catalan, me sembla.
Pèrde's lo camin, pèrde's los bens, pèrder la partida, pèrde's la clau
Totun, pèrder o pèrde's qu'a sinonimes:
perder lo camin = esbarrir, estraviar, destrauviar, decaminar, hòraviar
pèrde's las claus = esbarrir las claus

Guardar= sauvà's,

"O zagal de Molinero l'arco" dijo...

Se pierde o tiempo, a bida, o conozimiento, y se trafegan as cosas.
Se guardan os secretos ,se guarda a bez pa regar,se guarda o trigo en o troixo, se guardan as cosas pa no perdelas (o capazo le guardau en o esplugon da noguera)y se alzan as cosas en os armarios, en os arcons en alazenas pero siempre bien ordenau.
Isto ye o que m'an esplicau os mios pais iste fin de semana que puyau ta Laspuña

Onset dijo...

Zel, gràcies per la informació. En istos casos, a la fin cal ir t'os esmos d'os biellos ta que nos aclarixcan ixos dandaleos.

Joan, sauvà's parix como en anglés "save". Jolio, si tenez barians en occitan, ixo ye riqueza y no atra cosa. Qué curioso 'hòraviar',no me sona a garra luenga romanica.

Zagal, grazias por os datos, asinas se completa millor as diferenzias entre ixos berbos, que, en garra caso, se les puede considerar sinonimos. Ye de dar que no se puede trafegar o tiempo u l'esmo -ye una barbaridá- igual como pasa en castellano con 'extraviar' o 'traspapelar'. Isto nos confirma que ye d'emplego cheneral en tota la luenga.
Ya tiens una fuen d'imbestigazión con tus pais.

Chuan Chusé Bielsa Alquézar. dijo...

Onsera, ye muito correuto y esclarexedor tot o que dizes. Articlos como istos ya calen, ya, y más por personas que fablan con conoximiento como tu.

En Andorra o berbo "alzar" s'emplega de cutio, y forma parti d'a mía lengua materna. O siento de contino, y usato por personas biellas que sapen cómo emplegar-lo correutamén.

Soi d'alcuerdo; s'emplega "alzar" muito cuan nos referimos a alzar a ropa en bel almario, por exemplo. Pero en a mía opinión no cal amugar esclusibamén o senificato d'"alzar" a solamén ixa azión. Remero que cuan yera tarcual choben y a mía yaya encara bibiba, li leyé bels trozos d'o libro "A lueca" y a muller o iba replecando tot y li cuacaba o que sentiba. Beyeba que yera una obra de balura. A la fin d'a letura, me dizió: "Majo, bien majo el libro. Ala, álzalo bien pa lierlo otra vez." Y bi ha muitos más exemplos en iste sentiu. Cuan nos apreziamos tarcual bel ocheto, o primero que femos ye "alzar-lo" bien, con amorosidá, en bel almario, calaxo, repalmar, reposte...

A o menos asinas s'emplegaba y s'emplega ixe berbo por istas redoladas d'o Baxo Aragón Istorico.

Os exemplos que metes d'os malos usos d'alzar y tresbatir dan muita luz sobre o suyo emplego correuto.

Esprisions, Onsera, y entabán con a tuya buena faina. Iste articlo y atros más de tu no pueden estar más claros, y nos aduyan a toz a emplegar con más correzión a nuestra quiesta fabla.

Chuan Chusé Bielsa

Onset dijo...

Chuan Chusé, en primeras grazias por tot o que dizes. Coinzidimos, pos, en l'uso semantico d'alzar (y de tresbatir), y que os parladors no entibocan cuan parlan mesmo en o Baxo Aragón, como nos dizes. Quereba dar una miqueta de luz porque se beyen cosas que no corresponden a la luenga y que no dixan d'estar imbento u mals usos. Memorias.