viernes, 5 de diciembre de 2008

Antes más

Continando, seguindo lo camín por a literatura altoaragonesa que ha feito serbir l'aragonés como beíclo d'exprisión, güe nos aturamos en o Semontano, concretamén en Adagüesca.

Astí pasó 12 añez Chuana (u Juana) Coscujuela, (1910-2000), qui escribió A Lueca, o best-seller d'a luenga, una nobela autobiografica que narra la bida d'antes más en o Semontano de Balbastro -y me pienso que de tot l'Alto Aragón-. Güe tot o que nos describió l'autora, ye dizir, as cosas d'antes más -cuasi incluita tamién a luenga- han desparexito, s'han amerato como lo bin con auguas foranas que han feito que perdese a suya sapia orichinal.

A Lueca talmén podría considerar-se a nobela de l'aragonés. M'explico, o referén d'a literatura, que represienta en bella mida la propia luenga, que ye reflexo de tanta chen y de tantos lugars, que ye escrita en un lenguache d'o pueblo, ye espontania, conta o que a muitos les ha pasato: bibir de malas trazotas y emigrar. Regular que belún que l'aya leito, lo abrá feito con os güellos enrasatos de glarimas.

A luenga que se i reflexa ye a propia d'a zona, encara que a sintaxis ye prou "contaminata" por a castellana (se i troba a faltar muitas construzions tan comuns como: malas que, regular que, no berdá, en que, cuántos no, que no...) y i hai parolas que ta par d'alabez encara se conserbaban (que no alzaban) y güe se mantienen que no las i trobamos. Pero, por un regular, ye fidel a la luenga. No ye pas una critica, porque, por atra man, ye normal porque ye a luenga que se feba memoria de cuan yera chicota, más que más, a que parlaban os biellos; prou diferén de o que se conserba güe. Ye prou meritorio o resultato final.

Como ye de dar que no puedo copiar tot lo libro, en meteré dos fragmentos, que no ye de buen fer. Chustamén quereba meter o mesmo que ya penchón Os Zerrigüeltaires. Asinas que determino de meter-ne dos diferens.


Ángel treballaba dende punta de día asta que se feba de noche. Todo lo más ganaba de seis rials à dos pezetas al día y l'en pagaban con comestibles, patatas, trigo, azeite, bino y otras cosas. Le daban a comida, que sólo yera sopa y recau, y pan y bino o que quereba.

Pa fiesta mayor, Nabidá y Pascua s'echaba mano d'o conejar y gallinero; tamién s'iba t'a carnezería à comprar cordero. A carne se teneba que pagar con dinero, que acostumbraba à ser cuando s'eba llenau de muescas una caña de medio metro, partida d'arriba abacho y con cortezicos ta lau y lau. (p. 19)


L'ibierno duraba más que un año sin pan; no abeba luz eletrica. M'acuerdo cuando la puson en a calle y a chen rica la entró t'as casas. Una bombilla, con muitas baras de cordón, la estiraban ta os cuartos, cozina, escaleras, patio y cuadras. Toz os críos d'o lugar, cuando la daban por a noche, oy, la Birgen!, qué griterío u qué bulla, callejeando por o lugar. Bienga à boziar:

-¡A luz, a luz!

Sobre tó en as noches de frío y niebe, os lobos y foínas feban d'as suyas pa bier d'alcontrar qué comer por os corráls.

As calles son empedradas de ruellos grandes como cabezas de criatura. De noches te dabas güenos talegazos. ¡Menos mal qu'ibas con abarcas u alpargatas! Pero, aun así, no te librabas d'ir crismiau, con crostas en as rodillas u con rebullons en a cabeza. (p. 170)

2 comentarios:

merike dijo...

Venia aquí per escoltar bona música. És tot el que puc fer:-) i mirar fotos boniques, també, naturalment! Ahir sentia el concert de The Manhattan Transfer a Hèlsinki.. Salut!

Onset dijo...

Moltes gràcies, Merike! Si tinguessis un diccionari aragonès-finlandès. ;-) Sempre ens queda la música.