jueves, 15 de enero de 2009

Un fillo con dos mais

Mirando-me o libro Manual de dialectología hispánica. El español de España, dirichito por o prestichioso filologo Manuel Alvar, leigo en a introduzión o siguién (a negreta ye de yo):

Porque lo que consideramos lengua es una cosa muy clara y lo que llamamos dialecto no lo es menos. Hoy nadie dudará de que el castellano es una lengua y una cosa muy distinta el leonés o el aragonés. [...] Lengua y dialecto pueden no ser diferentes: leonés, aragonés y castellano son dialectos del latín; castellano (= español) es una lengua y leonés o aragonés, dialectos. Lo que ha ocurrido es que causas "extralingüísticas" han hecho que una determinada variedad se imponga a las otras y la diferencia se haya perpetuado. Pero, en esencia, son la misma cosa [...]. (p. 3).
Si luenga y dialecto pueden no estar diferens -pero antes diz que ye muito claro o que son-, ¿por qué o castellano ye luenga y l'aragonés y o leonés no? porque antiparte totas tres probienen d'o latín. Encara que, por tot o libro, se parla d'ixas causas "extralingüísticas" no s'enumeran claramén -a no estar a falta de literatura, que tampoco no ye exacto de tot-.

L'aragonés, arribatos en iste punto, tiene una mai biolochica: o latín; y muitos chirmans: leonés, castellano (catalán, italiano, occitano...). Ye un feito en o que coinzidimos toz: feito (u feto, fito, feit), u, por exemplo, tamién muito, forato, quereba, fer... no probienen d'o castellano. Ye de dar.

Agora bien, manimenos, un d'os chirmans -o castellano- se torna, por razons que no quedan guaire claras de tot, tamién en a mai de l'aragonés, chunto con o latín. Agora en tenemos dos, de mais, o latín y o castellano -encara que a biolochica ye o latín, pero parix que o castellano lo adopta porque ye pobrichón-.

Más adebán, Alvar comenta:

Si el dialecto es la "forma particular adoptada por una lengua en un territorio determinado", el leonés y el aragonés no son dialectos. O dicho de otro modo, el castellano -con respecto al latín- es tan dialecto como el leonés o el aragonés. [...] Por causas de historia externa, un dialecto de los que surgieron al fragmentarse la lengua madre (el latín) se impone a los demás que terminan agostados (caso del castellano con respecto al aragonés o al leonés); el primero se cultiva literariamente y es vehículo de obras de alto valor estético, mientras que los otros quedan postergados en la modestia de su localismo. (p. 9).
Estoi que no ye enzertato de tot iste parrafo. No fizo cosa Xovellanos por l'asturleonés? y Fernández d'Heredia por l'aragonés? Y no que ye zierto que a perda d'istas dos luengas ha tenito muito a beyer o castellano.

En a p. 10 se refiere a l'aragonés y a o leonés como "dialectos históricos" (pero no i diz si d'o castellano, d'o latín u d'os dos).

Contina Alvar teorizando sobre qué ye luenga y dialecto, basando-se en muitos autors. Pero se i bei que no i hai un consenso uniforme, pero, con tot y con ixo, a posizión ye clara: l'aragonés y o leonés no son luengas.

Dimpués, Alvar siñala:
Y esto es lo que pasó hace siglos cuando leonés y aragonés abdicaron en beneficio del castellano, o cuando franciano y toscano pasaron a ser francés o italiano. (p.19).
Unas poquetas pachinas dimpués, o profesor Frago Gracia diz que o ribagorzano ye "un subdialecto entre el aragonés y el catalán" (p. 23); entre que Martín Zorraquino parla de "transición entre aragonés o, si se prefiere, castellano-aragonés (sic) y catalán".

Encara que o libro siga sobre o castellano (m'estimo más iste termino que no o d'español) d'España bi incluyen o mirandés, que se parla a Portugal, y dan de bez una clara unidá con l'astur-leonés.

Prou que no que no ye custión de criticar a obra de Manuel Alvar -no tendría garra sentito- pero sí quereba siñalar bel apunte sobre o contornillo que se feban que, mesmo en os años 70, bel autor ficaba a o catalán, o gallego u o portugués como bariedaz d'o castellano.



3 comentarios:

"O zagal de Molinero l'arco" dijo...

Ixo ¿ye inzesto?...o lo deixamos como "berborrea desconozedora d'una realida lingüistica"

Chabier Lozano dijo...

No tienen garra problema en decir aragonés dica el sieglo XV, a partir d'astí les produz urticaria pronunciar ixa parola, per el que es dermatologos les recomiendan no emplegar-la. Denominar a l'aragonés como luenga ya les da un colapso d'es organos vitals, per el que tienen vedato de fer-lo.

Onset dijo...

A clau de tot ye cuan Alvar diz: "por razones "extralingüísticas" el aragonés y el leonés no son lenguas y son dialectos del castellano".
Ye como si dezísenos que 2+2=4, pero por razons extramatematicas son 5.
No que no pasa cosa porque bi aiga luengas de 400 millons de parladors y bi'n aiga de 8.000 (u os que sigan).

Zagal, o d'inzesto caldría investigar-lo ;-) Felquera, bien se'n bale que no son toz iguals -encara que cuasi toz son d'aquí- y no se les aplega cosa.